Chat with us, powered by LiveChat

Richard Estevez, CEO von Trusted Translations, spricht auf der ATA 2015

Richard Estevez, CEO und Gründer von Trusted Translations, Inc., sprach auf der 56. Jahreskonferenz der American Translators Association (ATA) 2015 am vergangenen Wochenende in Miami. Als CEO eines der größten Anbieter von Dolmetscher- und Übersetzungsdienstleistungen vor Ort für die US- Bundesregierung wurde Herr Estevez gebeten, mit ATA-Mitgliedern und eingeladenen Gästen zu den Feinheiten und besonderen Anforderungen zu sprechen, die mit der Bereitstellung von Dolmetscher- und Übersetzungsdienstleistungen für die US-Regierungsbehörden verbunden sind. Der Titel seines Vortrags lautete: „Arbeiten mit der US- Bundesregierung: Wesentliche Tipps.“

Als Vorwort zu seinen Ausführungen sprach Herr Estevez über sein hispanisches Erbe und sein Heranwachsen als Sohn eines kubanischen Einwanderers, der zugleich US- amerikanischer Kriegsveteran war. Er erwähnte, dass die Hingabe seines Vaters zum Dienst in den US- Streitkräften für ihn eine Motivation für sein erstes Projekt bei der US- Regierung gewesen sei. Zum ersten Mal für die Regierung hatte er 1991 im Rahmen eines Praktikums beim USAOPTEC (United States Army Operational Test and Evaluation Command) gearbeitet.

In einer Ansprache vor einem großen Publikum im Miami Hyatt Convention Center wies Herr Estevez darauf hin, dass die US- Bundesregierung zu den größten Abnehmern von Dolmetscher- und Übersetzungsdienstleistungen der Welt zählt und von ihr im Jahre 2015 voraussichtlich ein Auftragswert von über 600 Millionen US-Dollar für Dienstleistungen zu erwarten ist. Weiterhin stellte er heraus, dass es für die US-Bevölkerung, da sie zu den Bevölkerungen mit der größten Sprachdiversität weltweit gehöre, von grundlegender Bedeutung sei, eine qualitativ hochwertige Sprachunterstützung für die Arbeit einer großen Mehrheit der US- Bundesbehörden, einschließlich ihrer täglichen Interaktion mit Millionen US-Bürgern und Einwohnern, zu haben.

Herr Estevez wies darauf hin, dass die US-Regierung, trotz der Vergabe eines großen Auftragsvolumens für Sprachdienstleistungen, überraschend wenig oder gar keine Standardisierung zwischen verschiedenen Bundesbehörden in Bezug auf Übersetzungsglossare und -speicher vorgenommen habe. Er erwähnte, dass es als Anbieter von Sprachdienstleistungen wichtig sei, die vielen Behörden mit weniger Erfahrung im Dolmetsch- und Übersetzungsprozess zu unterstützen. Er wies jedoch auch darauf hin, dass es mehrere Behörden gibt, die über ein hohes Maß an Kompetenz in Sprachen verfügen, darunter die CDC und das US- Bildungsministerium.

Während seines gesamten Vortrags erläuterte Herr Estevez die Bereitstellung von Dolmetscher- und Sprachdienstleistungen für die US- Regierung sowohl aus Sicht der Agentur als auch aus Sicht des Linguisten. Um seine Ausführungen abzurunden, erörterte er auch verschiedene Ebenen der Freigaben und andere wichtige Anforderungen, die von Anbietern von Sprachdienstleistungen erwartet werden, einschließlich professioneller Protokolle, die bei wichtigen Regierungsaufträgen zu beachten sind.

Seit der Gründung von Trusted Translations im Jahr 2003, hat Herr Estevez mit fast allen großen Bundesbehörden zusammengearbeitet, einschließlich des US- Landwirtschaftsministeriums, des US- Bildungsministerium, der US- Armee, der US- Luftwaffe, den Zentren für Krankheitskontrolle und Vorsorge (CDC), des Justizministeriums, des Verteidigungsministeriums, der Sozialversicherung, des US- Ministeriums für Veteranenangelegenheiten, der US- Marineinfanterie, des US- Außenministeriums, des US- Verkehrsministeriums und der US- Einwanderungsbehörde. Trusted Translations hat auch mit mehreren führenden Rüstungsunternehmen zusammengearbeitet, darunter Lockheed Martin und Northrop Grumman.

Herr Estevez hat seinen Sitz in der Niederlassung von Trusted Translations, Inc. in Miami, in der historischen Innenstadt von West Flagler St.

Andere Trusted Translations Pressemitteilungen: