Chat with us, powered by LiveChat

Übersetzungsdienstleistungen für hohe Volumina

Trusted Translations, Inc. ist ein erfahrener Führer von Übersetzungsdienstleistungen für hohe Volumina. Wir haben uns auf Lösungen für große Übersetzungsprojekte spezialisiert.

Prozess eines großen Übersetzungsprojektes

Der erste Schritt bei Trusted Translations ist normalerweise die Entwicklung eines umfangreichen Glossars an Begriffen, die spezifisch für die Materialien des Kunden sind. Das übersetzte Glossar wird während des Übersetzungsprozesses verwendet und im Verlauf des Projektes werden zusätzliche Begriffe hinzugefügt. Der Erstellungsprozess des Glossars wird durch den Inhaltsmanager verwaltet, welcher auch für die Erstellung dieses Referenztools zuständig ist und es unter dem/den Linguistenteam(s) aufteilt und im Laufe der Zeit pflegt.

Wenn das Glossar durch den Kunden bestätigt wurde, sendet der Projektmanager den Text, das Glossar und spezielle Berücksichtigungen, die während des Übersetzungsprozesses beachtet werden müssen, an die fachkundigen Übersetzer.

Sobald übersetzt, werden die Materialien dem Projektmanager zur Überprüfung weitergereicht, und danach dem Editing-Team für eine ausgiebige Überprüfung. Die Editoren werden den übersetzten Text Segment für Segment mit dem Originaltext vergleichen, um auf Genauigkeit und den richtigen und konsistenten Gebrauch von grammatikalischen Regeln, Rechtschreibung, Satzbau, Terminologie und Stil zu prüfen.

Sobald der Projektmanager mit der Überprüfung der durch den/die Editor(en) implementierten Änderungen fertig ist, wird er/sie den Text dem Inhaltsmanager senden. Der Inhaltsmanager, eine zweisprachige Person mit Sprachkenntnissen in der Ausgangs- und Zielsprache für dieses Projekt sowie ein Experte im Themenbereich, wird sich vorwiegend auf die Überprüfung der Terminologie auf technische Richtigkeit konzentrieren. Zusätzlich zur doppelten Überprüfung der Richtigkeit und Vollständigkeit der übersetzten Inhalte bestätigt der Übersetzer auch, dass das Dokument frei von geringfügigen Grammatik- oder Rechtschreibfehlern ist.

Nach der Endkontrolle durch den Content-Manager wird der übersetzte Text zur endgültigen Qualitätsprüfung an den Projektmanager zurückgegeben. Der Projektmanager überprüft die endgültige Übersetzung und das aktualisierte Glossar, bevor er die Dateien an den Kundenbetreuer weiterleitet und die Auslieferung des Projekts veranlasst.

Geschätzte Output- und Durchlaufzeiten

Wie bereits auf unserer Seite zur Berechnung der Übersetzungskosten erwähnt, werden Lieferzeitvorgaben zu einem weiteren wichtigen Bestandteil der Preisgestaltung. Im Folgenden werden die üblichen vorgeschlagenen Bearbeitungszeiten mit angemessener Vorankündigung für die Ressourcenbereitstellung und basierend auf der Gesamtwortzahl aufgeführt. Diese schnellen Durchlaufzeiten können auch durch die Zeitzonendifferenz beeinflusst werden, die sich aus dem Standort unserer Ressourcen für bestimmte Sprachpaare ergibt (z.B. asiatische oder nahöstliche Sprachen):

Zwischen 0 und 10.000 Wörter:
1 Tag
Zwischen 10.000 und 100.000 Wörter:
5 Tage
Zwischen 100.000 und 200.000 Wörter:
7 Tage
Zwischen 200.000 und 500.000 Wörter:
10 Tage
Zwischen 500.000 und 1.000.000 Wörter:
15 Tage
Zwischen 1.000.000 und 2.000.000 Wörter:
30 Tage
Zwischen 2.000.000 und 5.000.000 Wörter:
45-60 Tage
Über 5.000.000:
wird mit dem Kunden besprochen

Qualität der Übersetzung von Großprojekten

Unser sorgfältiger und umfassender redaktioneller und technischer Überprüfungsprozess gewährleistet die absolute Genauigkeit, Konsistenz und Eignung der übersetzten Materialien. Er übertrifft alle internationalen Normen, einschließlich ISO 9001:2000. Trusted Translations beglaubigt jede Übersetzung nach ISO und in Übereinstimmung mit den internationalen Normen und Vorschriften, falls gewünscht.

© 2019 by Trusted Translations, Inc. Alle Rechte vorbehalten. | Sitemap