Chat with us, powered by LiveChat

Vertrauenswürdige Übersetzer

Trusted Translations, Inc. wählt jeden Übersetzer sorgfältig aus und überwacht ihn. Während der Phase der Ressourcenprüfung vor der Einstellung im Auswahlverfahren bieten wir allen potenziellen Fachübersetzern einen komplexen Test in einem oder mehreren der folgenden Bereiche an:

Landwirtschaft, Architektur, Fahrzeugwesen, Wirtschaft (allgemein), Chemie, Wirtschaft, Bildung, Energie, Umwelt, Finanzen, Personal, IT, Recht, Literatur, Marketing, Medizin, Pharma, Politik oder Sport.

Jeder Test wird von einem erfahrenen Linguisten auf der Basis von bestanden/nicht bestanden bewertet. Diejenigen, die die Prüfung bestehen und eingestellt werden, werden innerhalb unseres internen Ressourcenmanagementsystems entsprechend ihrem Fachgebiet klassifiziert. Dies ermöglicht eine einfache Identifizierung für ein bestimmtes Projekt. Es ermöglicht uns auch, ihre Leistung in jedem Projekt und Themenbereich zu überwachen.

Mit anderen Worten, für Ihr Projekt werden die verfügbaren Ressourcen mit den höchsten Bewertungen für relevante Projekte ausgewählt.

Um sicherzustellen, dass der kollektive Output unseres Teams nie von den ISO-Normen abweicht, die wir unseren Kunden versprechen, werden zehn Prozent unserer Ergebnisse nach dem Zufallsprinzip ausgewählt, um sie durch den weltweit anerkannten LISA-Test umfassend zu analysieren und zu bewerten.

Die Übersetzer von Trusted Translations

Die Ressourcen von Trusted Translations, Inc. werden bei allen Projekten sorgfältig geprüft und genau überwacht. Dies geschieht von Anfang an und wird für die Dauer ihrer Tätigkeit als aktiver Mitarbeiter unserer Übersetzungsabteilung fortgesetzt. Dieses Screening bezieht sich nicht nur auf die Kenntnis einer bestimmten Sprache, sondern auch auf die Beherrschung aller für die meisten Projekte notwendigen technologischen Werkzeuge.

Alle Übersetzer müssen Prüfungen bestehen, die spezifisch für das Fachgebiet des Bewerbers sind und nur nach Vereinbarung vergeben werden. Die Tests werden dann von unseren Chefredakteuren in diesem Sprachpaar überprüft.

Wenn die Bewerber die Prüfung bestehen, werden sie Teil unserer ausgewählten Übersetzerteams. Damit endet die Überwachung jedoch nicht. Unser dreistufiger Übersetzungsprozess zielt darauf ab, die Qualität während des gesamten Projekts sicherzustellen. Redakteure überprüfen die Arbeit der Übersetzer, Korrekturleser überprüfen die Arbeit der Redakteure und PMs die Arbeit der Korrekturleser. Die Revision beinhaltet eine Bewertung der Leistung von 1 bis 5, wobei fünf ausgezeichnet ist.

Die Bewertung ist völlig objektiv, da die Identität der Person nie preisgegeben wird. Die Ergebnisse werden mit denen aus früheren Projekten gemittelt, und dieser Durchschnitt dient unseren PMs als Werkzeug für die Arbeitsvergabe. Darüber hinaus erhält jeder Übersetzer eine Datei mit einer vollständigen Kennzeichnung aller an seiner eigenen Arbeit vorgenommenen Änderungen, damit er seine Leistung durch objektives Feedback verbessern kann.

Zusätzlich zum Scoring-System wenden wir bei zehn Prozent unserer Projekte stichprobenartige QS-Prüfungen an. Die QS-Prüfungen werden durch einen Standard-Branchentest – den LISA-Test – durchgeführt. Diese Methode ermöglicht die objektive Überprüfung eines Projekts und liefert ein qualitatives und quantitatives Ergebnis. Der LISA-Test dient auch dazu, negative Rückmeldungen von Kunden zu klären.

Wenn der Kunde der Meinung ist, dass es Probleme mit einem bestimmten Projekt gibt und uns eine Version dessen übermittelt, was er mit seinen markierten Änderungen erwartet hat, können wir jeden Schritt überprüfen und angeben, ob wir zustimmen, anderer Meinung sind oder ob es sich um eine Frage der Präferenz handelt.

© 2019 by Trusted Translations, Inc. Alle Rechte vorbehalten. | Sitemap