Übersetzungsdienstleistungen für CorelDRAW

Trusted Translations ist die Lösung aus einer Hand für alle Ihre CorelDRAW-Übersetzungsprojekte. Egal ob Sie ein Firmenlogo, eine Broschüre, eine Webgrafik oder Social-Media-Anzeigen übersetzen möchten, wir übersetzen und lokalisieren Ihre Originalkreationen nicht nur professionell, sondern formatieren und gestalten sie auch neu. Unsere Lösung aus einer Hand hilft Ihnen dabei, sich die umständliche Suche nach einem separaten Designunternehmen, das Ihre Bilder neu formatiert, zu ersparen und ermöglicht es Ihnen, Ihre übersetzten Bilder sofort zu verwenden.

Home » Dienstleistungen » Dateiformate » Coreldraw

CorelDRAW-Übersetzungsmethode

Bei der Arbeit mit einem CorelDRAW-Übersetzungsprojekt folgen wir einer Reihe von Schritten, um sicherzustellen, dass das Ergebnis von höchster Qualität ist. Des Weiteren arbeiten wir mit verschiedenen Formaten, darunter .cdr, .cdx, .cdt und .cmx. Der erste Schritt, den wir nach Erhalt Ihrer CorelDRAW-Kreation vornehmen, ist, diese unserem Desktop-Publishing-Expertenteam zu überreichen, damit es sämtlichen übersetzbaren Text extrahiert. Hierdurch können unsere Übersetzer mit unseren computergestützten Übersetzungstools (CAT-Tools) arbeiten, was wiederum die genaueste und effektivste Übersetzung ermöglicht. Unsere branchenspezifischen Übersetzer werden sicherstellen, dass Sie eine spezialisierte und lokalisierte Übersetzung für alle Ihre CorelDRAW-Kreationen erhalten, damit Sie Ihre Zielgruppe mit der höchstmöglichen Präzision erreichen können. Danach durchläuft das Dokument einen endgültigen Desktop-Publishing-Schritt, um die Formatierung und das Layout mit dem neu übersetzten Text anzupassen. Unsere Fachübersetzer werden nicht nur übersetzen, sondern alles, darunter Logos, Broschüren, Webseitengrafiken, Social Media Werbungen, usw. lokalisieren, damit Sie Ihre Zielgruppe und gleichzeitig ein breiteres Publikum erreichen können. Wir liefern Übersetzungen von bester Qualität, selbst wenn das Übersetzungsprojekt schwierige Grafiken oder ein kompliziertes Design-Layout umfasst. Jede Übersetzung wird für Sie designt und ist sofort einsatzbereit.

Die Arbeit mit verschiedenen Versionen von CorelDRAW

Die Versionshistorie von CorelDRAW ist ungefähr so lang wie jedes andere etablierte Softwareprogramm, d. h., dass es ziemlich viele Versionen gibt–nämlich 19–auf die wir für die Übersetzungsbedürfnisse unserer Kunden stoßen. Bei Trusted Translations haben wir die erforderlichen Tools und Fachkenntnisse, um mit allen Versionen von CorelDRAW zu arbeiten, die Sie uns bereitstellen. Unser Desktop-Publishing-Team wird sich um die Herausforderungen Ihrer CorelDRAW-Kreationen kümmern und dafür sorgen, dass diese dem Original so weit wie möglich ähneln, während die Zieldateien der gleichen Version von CorelDRAW dem Ausgangsdokument entsprechen.

Wussten Sie schon?
Fehlerfreie Logos und andere Druckmaterialien sind für mehrsprachiges Marketing unerlässlich.
Wussten Sie schon?
Unsere Desktop-Publisher sind Experten für die Verwaltung von CorelDRAW-Grafiken.
Wussten Sie schon?
Unsere Experten können durch die über 20 verschiedenen Versionen von CorelDRAW navigieren.
Wussten Sie schon?
Wir haben an Print- und digitalen Werbeprojekten für führende Marketingunternehmen gearbeitet.
Wussten Sie schon?
Wussten Sie schon?

Desktop Publishing (DTP) für CorelDRAW Übersetzungen

Es ist wohlbekannt, dass ein CorelDRAW Dokument vorwiegend für die Erstellung von visuellen Kreationen wie Logos, Poster, Broschüren, Webgrafiken, usw. verwendet wird. Bei Trusted Translations, sind wir uns bewusst, dass das Image in der Welt des Marketings eine entscheidende Rolle für die genaue Kommunikation Ihrer Botschaft an Ihre Zielgruppe spielt. Aus diesem Grund hat sich unser firmeninternes Desktop-Publishing-Team auf mit Übersetzungen einhergehenden Design-Diensten der höchsten Qualität spezialisiert.

Ein Desktop-Publishing-Schritt ist bei CorelDRAW-Übersetzungsprojekten immer erforderlich. In vielen Fällen durchgeht das Dokument während des Übersetzungsprozesses nicht nur einmal einen Desktop-Publishing-Schritt, sondern zweimal: einmal vor der Übersetzung, um den Text zu extrahieren, und einmal nach der Übersetzung, um den Text wieder neu in die Abbildungen zu integrieren und das Design neu zu formatieren. Ein Dateiformat wie CorelDRAW zu übersetzen ist notorisch kompliziert in der Übersetzungsbranche, erstens ist CorelDRAW nicht mit CAT-Tools kompatibel und muss daher manuell durch DTP bearbeitet werden, um den Text zu extrahieren, damit dieser übersetzt werden kann. Gleichermaßen muss der übersetzte Text wieder in das Originalformat eingegliedert werden, damit es so aussieht, als wäre es nie übersetzt worden. Eine einfache Übersetzung kann ziemlich umständlich werden, wenn Sie verschiedene Ausgangsdokumente für Ihre Übersetzungs- und Grafikdesign-Bedürfnisse verwenden. In diesem Fall ist Trusted Translations Ihre Lösung. Wir arbeiten nicht nur mit den fachkundigsten und erfahrensten Übersetzern in der Branche, sondern haben auch ein firmeninternes Desktop-Publishing-Expertenteam, das sich auf das mit Übersetzungen einhergehende Design spezialisiert hat. Des Weiteren werden wir auf Anfrage mit dem Designteam Ihres Unternehmens arbeiten.