Chat with us, powered by LiveChat

Übersetzung von Multimedia

hat mit namhaften Unternehmen der Medien- und Unterhaltungsindustrie zusammengearbeitet und eine einzigartige Kompetenz in Übersetzungen von Multimedia entwickelt. Der Bedarf an hochwertigen Übersetzungen von Multimedia ist ein Muss für die Unterhaltungs- und Medienbranche. Darüber hinaus setzen multinationale Unternehmen und Regierungsorganisationen verstärkt auf multimediale Plattformen, um ihre Zielgruppen zu schulen und weiterzubilden. Trusted Translations hat eine spezialisierte Abteilung entwickelt, die sich auf den Umgang mit allen Arten von Übersetzungsdienstleistungen für Multimedia spezialisiert hat, einschließlich Untertitelung, Synchronisation/Lippensynchronisation und Voice-Over.

Untertitelung

Einer der wichtigsten Übersetzungsdienstleistungen für Multimedia ist die Untertitelung. Fast jede Form von Video erfordert Untertitel in mehreren Sprachen. Internationale Märkte sind von entscheidender Bedeutung für den Erfolg von Bildungs- und Unterhaltungsvideos, daher ist die Untertitelung ein wesentlicher Bestandteil der Erschließung dieser internationalen Märkte.

Untertitelung beinhaltet viel mehr als eine einfache Übersetzung, es beinhaltet einen hochtechnischen und präzisen Prozess, um sicherzustellen, dass das Publikum in der Lage ist, jede Szene mit gesprochenem oder geschriebenem Inhalt zu verstehen. Bei Trusted Translations, haben wir spezialisierte Teams, die mit führenden Unterhaltungs- und Bildungsunternehmen zusammengearbeitet haben, um alle deren Untertitelungsbedürfnisse zu erfüllen.

Voice-Over (Begleitkommentare)

Ein naher Verwandter zur Synchronisation: Übersetzungsdienstleistungen für Voice-Over in Multimedia werden üblicherweise in Videoproduktionen verwendet, um Audioinhalte zu ersetzen, die nicht von einem Schauspieler in einer bestimmten Szene gesprochen werden. Dokumentarfilme verwenden häufig Voice-Over, da normalerweise eine Stimme im Hintergrund eine Szene beschreibt. Begleitkommentar-Dienstleistungen erfordern nicht die Präzision, die beim Synchronisieren oder Untertiteln erforderlich ist. Sie müssen jedoch immer noch einer zeitlichen Abfolge folgen. Dies erfordert die richtige Ausrüstung und Sachkenntnis. Bei Trusted Translations, verfügen wir über jahrelange Erfahrung in der Bereitstellung von Voice-Over-Dienstleistungen und arbeiten mit Ihrer Organisation zusammen, um Ergebnisse mit höchster Qualität für Ihre Zielgruppe zu gewährleisten.

Synchronisation

Eine weitere Schlüssel-Übersetzungsdienstleistung für Multimedia ist die präzise Synchronisation von gesprochenen Audioinhalten in Videoproduktionen. Synchronisation wird häufig in Märkten eingesetzt, in denen die Untertitelung die Ziele der Produzenten nicht vollständig erreicht, und ist eine universellere Methode zur Anpassung von Videoproduktionen für internationale Märkte. Da sie kein Lesen erfordert, ist sie ideal für Kinder und Märkte mit einem niedrigeren allgemeinen Bildungsniveau. Viele Unternehmen bevorzugen die Synchronisation, da sie das Erlebnis der Originalproduktion besser vermittelt.

Trotz der zunehmenden Popularität von einfachen Voice-Overs und Untertiteln ist der Prozess der Synchronisation und der Lippensynchronisation immer noch eine der bevorzugten Methoden, um Videoinhalte in einer anderen Sprache zu sehen.

Damit Videoinhalte korrekt synchronisiert werden können, muss der Dialog von einem Expertenteam in diesem Bereich übersetzt werden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text, sobald er gesprochen wird, den Lippenbewegungen des ursprünglichen Schauspielers entspricht.

Trusted Translations hat Tausende von Stunden von Video-Inhalten für fast jeden Markt synchronisiert und ist in der Lage, alle Ihre Bedürfnisse zu erfüllen.

Lippensynchronisation

Lippensynchronisation, synonym zur Synchronisation verwendet, ist ein Prozess, bei dem das Einfügen von Audio den Lippenbewegungen der ursprünglichen Darsteller entsprechen muss. Dieser Prozess ist in vielen Spielfilmlängen von entscheidender Bedeutung, da er dem Publikum hilft, den Inhalt besser zu verstehen und die Illusion erzeugt, dass der Inhalt ursprünglich in der synchronisierten Sprache gefilmt wurde. Lippensynchronisation und Synchronisation gehen Hand in Hand, da es wichtig ist, den neu aufgenommenen Ton mit den Lippen der Live-Darsteller oder der Animation abzugleichen. Ansonsten wird die Produktion als zweitklassig empfunden. Oft ist es notwendig, die ursprüngliche Übersetzung zu modifizieren, um die Sprechzeit zu verkürzen. Dies kann ein Problem beim Synchronisieren zwischen Englisch und Spanisch sein, da normalerweise mehr Wörter verwendet werden, um dieselbe Bedeutung in Spanisch im Vergleich zu Englisch zu vermitteln, und umgekehrt.